Choosing the Right Sign Language for Interpreters: BSL, ASL, and SSL
When considering which sign language to learn, many aspiring interpreters face a critical decision: British Sign Language (BSL), American Sign Language (ASL), or Spanish Sign Language (SSL). The choice is not as simple as comparing the ease of learning or personal preference. The location where the interpreter lives and works plays a pivotal role in determining the sign language they must master.
British Sign Language (BSL) and American Sign Language (ASL)
Living in the UK means acquiring proficiency in BSL, whereas residing in the USA necessitates learning ASL. These sign languages are the primary means of communication among deaf communities in their respective countries. There is no luxury in choosing a language simply because it is perceived as easier. The geographic and social context dictates the language one must learn.
The necessity of mastering a specific sign language due to geographical and social factors is not unique to BSL and ASL. Similarly, if you reside in Spain, Spanish Sign Language (SSL) is the appropriate choice. This underscores the importance of aligning one's learning with the local deaf community's linguistic practices.
The Path to a Successful Interpreter
For many, the desire to become a bilingual or multilingual interpreter is driven by the dream of serving a diverse population. However, setting realistic and practical goals is crucial. An interpreter should focus on acquiring high-level fluency and certification in one sign language, as opposed to trying to be proficient in multiple languages simultaneously.
The reason behind this advice is twofold. First, obtaining the necessary educational and certification training in a single sign language is a feasible and time-tested approach. Deaf individuals, who are the primary users of these languages, demand accuracy, fluency, and reliability. The reputation of the interpreting community suffers when unqualified or underqualified interpreters contribute to miscommunication and cultural insensitivity.
Secondly, attempting to be fluent in multiple sign languages can be overwhelming and may result in a lack of deep and nuanced understanding of any one language. Bilingual or multilingual interpreters often struggle to maintain linguistic and cultural competence across multiple languages, leading to potential inaccuracies in transmission.
Ensuring Quality and Reliability
The deaf community is increasingly aware of the importance of qualified interpreters. Untrained or unqualified interpreters can lead to miscommunication, misunderstandings, and can even perpetuate cultural insensitivity. The community's vigilance in identifying and addressing this issue has led to more stringent requirements for interpreter certification and ongoing professional development.
Deaf individuals and their allies consider it a fundamental right to have accurate and culturally appropriate communication. By focusing on mastering a single sign language and obtaining the necessary certifications and fluency, an interpreter can contribute positively to the deaf community and ensure high-quality communication services.
Conclusion
In conclusion, the choice of sign language is deeply tied to the geographic and social context in which the interpreter works. Whether you are in the UK, USA, or Spain, acquiring proficiency in British Sign Language, American Sign Language, or Spanish Sign Language, respectively, is the right first step. Prioritizing education, certification, and fluency in a single sign language ensures that you can provide the best possible service to the deaf community.
As the interpreting community continues to evolve and recognize the importance of qualified professionals, it is essential that future interpreters follow the path of commitment, dedication, and continuous learning. By setting clear and achievable goals, you can contribute meaningfully to the deaf community and uphold the standards of quality and reliability in sign language interpretation.